Studio Traduzioni

Studio Traduzioni

TranslationsTranslators

La traduzione dei contratti

written by StudioTraduzioni 8 Marzo 2018
La traduzione dei contratti

Nel commercio internazionale la lingua inglese è molto usata, ma tradurre un contratto richiede una buona conoscenza della materia giuridica da parte del traduttore che deve saper:

individuare il termine giuridico corretto (ad esempio, a volte si traduce indifferentemente lo stesso termine; ma le conseguenze giuridiche sono ben diverse)
gestire i false friends, termini che si somigliano molto, ma che hanno differenti significati, esistenti sia nell’ambito giuridico sia nella lingua comune: instrument (strumento/documento), executed (eseguito/firmato), counterpart (controparte/copia)
riconoscere l’impossibilità di tradurre il termine italiano con il suo corrispondente in inglese o viceversa: la frustration del contratto non è traducibile con un concetto giuridico esistente nel nostro ordinamento (benché abbia effetti simili alla figura della forza maggiore, ha differenti presupposti)
capire quando termini apparentemente identici e ben tradotti possono avere differente contenuto e differenti presupposti giuridici nel nostro sistema rispetto a quello inglese
ridurre l’incertezza con cui sono definite alcune figure contrattuali, cosa che costringe spesso gli stessi inglesi e americani a ricorrere a una corposa lista di definizioni all’inizio dei contratti.
Anche altre lingue presentano molti dei problemi descritti, ma sicuramente l’inglese comporta una maggiore concentrazione di differenze rispetto ad altre lingue europee.

agenzieditraduzionecontratto
0 comment
0
Facebook Twitter Google + Pinterest
StudioTraduzioni

Hello, My name is Patrizia and I'm the owner @ Studio Traduzioni. Please comment our posts and give us your feedback! Let's stay connected!

previous post
La traduzione dei siti web
next post
Traduttori del Tribunale d Modena

You may also like

Le agenzie di traduzione

7 Gennaio 2018

Cambiamenti sui portali per le traduzioni

20 Aprile 2018

La correttezza delle traduzioni

22 Gennaio 2018

Ciao mondo!

21 Dicembre 2017

Tariffa a cartella Vs Tariffa a parola

18 Gennaio 2018

Traduzione brevetti

6 Gennaio 2018

Confidentiality

6 Gennaio 2018

La traduzione dei siti web

21 Febbraio 2018

Scammer e traduzioni

8 Novembre 2018

Rush translations

5 Gennaio 2018

Leave a Comment Cancel Reply

Devi essere connesso per inviare un commento.

Keep in touch

Facebook Instagram Whatsapp

Recent Posts

  • In tempi di Covid, la traduzione non si ferma

    29 Luglio 2020
  • Perché tradurre è un’attività sottovalutata?

    13 Settembre 2019
  • Quando il traduttore viene contestato

    28 Giugno 2019
  • Come rovinare il mercato

    14 Novembre 2018
  • Scammer e traduzioni

    8 Novembre 2018

Categories

  • New ideas
  • Senza categoria
  • Translations
  • Translators

Tags Cloud

agenziatraduzioni agenzieditraduzione brevetti chimica Confidentiality deadlines desktoppublishing Documentation errori erroritraduzione freelancers freelancetranslator google grafica impaginazione impaginazionegrafica industry ingegneria legal machinetranslation meccanica mercationline mistakes news patent pubblicita revisione rushjob software software company software training software translation technicaldocumentation Technical translaiton technicaltranslation tirocinio traduttore traduttori traduzione traduzionespecializzata Traduzioni traduzionipubblicitarie traduzionitecniche translation translator

Keep in touch

Facebook Instagram Youtube

Most View

  • 1

    Le traduzioni professionali

    26 Gennaio 2018
  • 2

    Tirocinio!

    31 Agosto 2018
  • 3

    Scammer e traduzioni

    8 Novembre 2018
  • 4

    L’importanza dell’intervento di un traduttore specializzato

    10 Ottobre 2018

Instagram Corner

No images found!
Try some other hashtag or username
  • Facebook
  • Instagram
  • Linkedin
  • Email

@2017 - PenciDesign. All Right Reserved. Designed and Developed by PenciDesign